Barbarii. Eseu despre mutație, de Alessandro Baricco

Barbarii. Eseu despre mutație, de Alessandro Baricco, Editura Humanitas, traducere din italiană de Dragoș Cojocaru Cartea asta vine cu o poveste simpatică, demonstrând, dacă mai era nevoie, că putem primi recomandări de lectură în locuri dintre cele mai neașteptate. A fost odată ca niciodată… Ei, nici chiar așa. Într-o seară de vară, cred că anul trecut, eram la o terasă […]

Laur, de Evgheni Vodolazkin

Laur, de Evgheni Vodolazkin, Editura Humanitas, Colecția Raftul Denisei, traducere din rusă și note de Adriana Liciu Mi-aduc aminte că despre cartea aceasta s-a scris mult când a apărut la noi și, în general, toate reacțiile au fost la superlativ. Ea a fost primită călduros și în Rusia, țara de origine, unde a câștigat câteva premii, dar și aici, unde a […]

Astăzi ne despărțim

Astăzi nu mai cântăm, nu mai zâmbim. Stând la început de anotimp fermecat, astăzi ne despărţim cum s-au despărţit apele de uscat. Totul e atât de firesc în tăcerea noastră. Fiecare ne spunem: – Aşa trebuie să fie … Alături, umbra albastră pentru adevăruri gândite stă mărturie. Nu peste mult tu vei fi azurul din mări, eu voi fi pământul […]

Nu știi ce citești

Sub acest titlu, ARTLIT – Asociația Română a Traducătorilor Literari – lansează o invitație la un eveniment adresat în egală măsură traducătorilor literari și cititorilor. Preiau mai jos invitația și sper să ne vedem în număr cât mai mare la întâlnire. Dacă nu puteți ajunge, stați fără grijă, vă țin eu la curent. 😉 Iubite cititor, E toamnă, s-a întunecat […]

Despre relația dintre autor și cititor

Despre relația dintre autor și cititor sau despre experiența de a scrie și cea de a citi s-au scris multe pagini și s-au emis multe opinii de către autorii înșiși, de către criticii literari și de alți oameni de vază din domeniu. Departe de mine gândul de a mă lansa în speculații și teorii despre acest subiect, oricât de ofertant […]

Cu inima în dinți

M-am hotărât în urmă cu ceva timp să public din când în când versuri (nu de-ale mele, să ne înțelegem, nu vreau să rămân fără cititori :p), ca să acord și poeziei importanța pe care o merită și ca să încurajez și lectura de poezie. Nu că aș fi eu mare cunoscătoare, dar îmi place să citesc și versuri din când […]

Zei americani, de Neil Gaiman

Zei americani, de Neil Gaiman, Editura Tritonic, 2006, traducere și note de Liviu Radu Scriu recenzia asta „la cald”, pentru că abia am terminat de citit romanul și gândurile mi se învolbură în minte. Ca să scap de ele, trebuie să le aștern aici și sper să rămână valabile și mai târziu, când totul se va fi decantat și așezat. […]

Interviu cu traducătoarea Vali Florescu

După articolul de data trecută, care îi avea în centru pe traducători ca personaje literare, ce ar putea fi mai potrivit acum decât un interviu cu o traducătoare prolifică și versatilă: Vali Florescu. Cărți și călătorii: Mulțumesc că ai acceptat invitația mea. Încep cu o întrebare de ordin general: ce înseamnă munca de traducere pentru tine? Vali Florescu: Mai multe: au […]

Traducătorii ca personaje literare

Traducătorii sunt niște prezențe esențiale în literatură (este evident că fără ei nu am avea acces la multe dintre creațiile universale), însă natura meseriei le cere să fie extrem de discreți. Cu toate acestea, există câteva romane în care traducătorii ies din umbră și devin ei înșiși personaje. Despre câteva astfel de romane am scris și eu aici, pe blog: […]

Drumul înfometat, de Ben Okri

Drumul înfometat, de Ben Okri, Editura Univers, 2009, traducere din engleză și note de Mircea Țara Ben Okri este un scriitor de origine nigeriană de care eu am auzit abia recent, dar care se pare că este foarte apreciat și premiat pentru cărțile sale. De altfel, pentru romanul de față a câștigat Premiul Man Booker, în 1991, o recomandare mai mult […]