Colaborarea dintre autori și traducători

Ed Teja, autorul povestirii Imitând arta, pe care am tradus-o recent, scrie pe blogul său: I’m having fun working with translators, getting stories out in various languages. Part of the fun is the various people you get to interact with. A woman in Izmir is translating a short story into Turkish and another woman is translating that story into Romanian. […]

În țara ultimelor lucruri, de Paul Auster

În țara ultimelor lucruri, de Paul Auster, Editura Humanitas, 2005, traducere de Alexandra Maria Rusu Dacă strada de zi cu zi vi se pare prea urâtă, dacă sărăcia, violența, murdăria fizică și morală din jurul vostru sunt suficiente pentru a vă scârbi, dacă vi se pare că totul e o luptă pentru supraviețuire într-o lume cenușie și lipsită de speranță, citiți o […]

Imitând arta, de Ed Teja

Vorbeam recent despre nehotărârea de a alege o carte la un moment dat și despre soluția unora de a-și face liste și de a-și programa cu strictețe lecturile. Dacă funcționează, bravo lor! Eu una nu pot să respect listele, tocmai pentru că vreau să-mi aleg lecturile în funcție de starea de spirit, care este foarte schimbătoare, și pentru că astfel […]

Când eram muritor, de Javier Marias

Când eram muritor, de Javier Marias, Editura Univers, 2009, traducere din spaniolă de Iulia Bodnari Despre Javier Marias am tot scris, Inimă atât de albă, Mâine în bătălie să te gândești la mine și Romanul Oxfordului fiind cele trei romane ale sale pe care le-am devorat și lăudat aici. De data aceasta, l-am descoperit pe Marias ca autor de povestiri și, […]

Pânza de păianjen, de Cella Serghi

Pânza de păianjen, de Cella Serghi, Editura Litera, 2009 Am citit romanul aproape pe nerăsuflate, cu pauzele normale impuse de programul meu de muncă și de oboseala adunată la sfârșitul zilei. După ce l-am terminat, a trebuit să-l las puțin la decantat, pentru că voiam să aflu mai multe despre autoare, să pun totul într-un context istoric real. Cred că așa e […]