Author - Mihaela

Despre Hamnet la radio

Am acordat un scurt interviu domnului Eugen Lucan pentru rubrica Meridiane literare de la Radio România Cultural, în care am vorbit despre Hamnet de Maggie O'Farrell. Am discutat despre numele personajelor, despre detaliile biografice care se regăsesc în roman, despre nenumitul William Shakespeare și aura magică a lui Agnes, despre...

Din nou despre traducere

Oanei Borviz de la pepit.ro i-a plăcut mult Hamnet de Maggie O'Farrel, așa că m-a întrebat cum a fost pentru mine experiența traducerii în acest caz, dar și diverse alte lucruri care țin de meseria și de statutul de traducător literar. Reproduc mai jos un mic fragment și vă invit...

Hamnet, de Maggie O’Farrell

Hamnet, de Maggie O'Farrell, Editura Pandora M, colecția Anansi, 2021 Când am primit la tradus Hamnet, am fost cât se poate de încântată și de curioasă. Auzisem deja de carte, cred că tocmai intrase pe lista scurtă pentru Women’s Prize for Fiction, și eram nerăbdătoare s-o descopăr. Am citit-o dintr-o...

Jurnalul unui librar, de Shaun Bythell

Jurnalul unui librar, de Shaun Bythell, editura Pandora M, colecția Anansi, 2020 Am lucrat cu plăcere la jurnalul acestui librar scoțian cam morocănos și ironic, căci ce poate fi mai plăcut decât o carte despre cărți și despre Scoția rurală, scrisă cu umor și presărată cu tot felul de informații...

Lama Lama – Anna Dewdney

Din seria asta foarte haioasă de la Editura Nemi, am tradus și eu două cărticele: Lama Lama, e vremea să împarți și Lama Lama, ce dezordine! Mi-a plăcut să lucrez la ele, fiindcă dincolo de dificultatea pe care o presupune traducerea unor versuri cu rimă pentru copii mici, am regăsit o...

Ce îmi zgârie mie retina sau auzul

Știu, s-au scris multe articole despre greșelile făcute frecvent în limba română, cum ar fi „care” în loc de „pe care” sau „decât” fără negație în față. Ca să nu mai vorbesc despre „copii” în loc de „copiii” sau despre cratime puse aiurea. Eu nu am de gând să...

Ciudățenii de traducător

Nu știu dacă vi se întâmplă și vouă, dar eu am observat că am anumite „ciudățenii”, să le zicem, sau (neutru) „obiceiuri” sau (indulgent) „mici plăceri” atunci când traduc. Nu-mi aduc aminte exact când au apărut și nici măcar nu-mi dau seama dacă mi le-am detectat și inventariat pe...

Traducerile financiare

Povesteam mai demult că, relativ proaspăt ieșită de pe băncile facultății, am ajuns să mănânc meserie pe pâine într-o bancă. Și ce altceva puteam să învăț mai presus de orice acolo decât traduceri financiare? Cei câțiva termeni cu care rămăsesem de la cursurile practice din școală s-au dovedit insuficienți,...

Vreau să traduc cărți. Cum procedez? (4)

Plusurile și minusurile meseriei de traducător literar Dacă ați ales studiile și o carieră în domeniul ăsta înseamnă că aveți deja microbul, nu mai este nevoie să explic eu ce înseamnă cuvintele, nuanțele, turnura frazei și migăleala pentru un om care iubește cărțile. Dacă vă gândiți că oricine știe o limbă...