Polonius: What do you read, my lord?
Hamlet: Words, words, words

– Hamlet, Act II, Scene II.

Iubesc cuvintele de când mă știu.

Citesc de la vreo 5 ani, când am descoperit că pot să mă descurc singură cu cărțile, mai exact, cu Fetița Natalocika si peștișorul argintiu, apoi am devorat tot ce am găsit în bibliotecile din casă și de aiurea.

Cititul a devenit parte din mine, nu mă pot defini fără el, la fel cum nu mă pot defini fără traduceri.

Traducerile sunt meserie, pasiune, modalitate de expresie, stil de viață.

Despre cărți și despre traduceri, împreună și separat, pot să vorbesc la nesfârșit.

Motiv pentru care am creat locul ăsta.

Bine ați venit!

Despre Hamnet la radio

Am acordat un scurt interviu domnului Eugen Lucan pentru rubrica Meridiane literare de la Radio România Cultural, în care... Read More

Din nou despre traducere

Oanei Borviz de la pepit.ro i-a plăcut mult Hamnet de Maggie O'Farrel, așa că m-a întrebat cum a fost... Read More

Hamnet, de Maggie O’Farrell

Hamnet, de Maggie O'Farrell, Editura Pandora M, colecția Anansi, 2021 Când am primit la tradus Hamnet, am fost cât se... Read More

Jurnalul unui librar, de Shaun Bythell

Jurnalul unui librar, de Shaun Bythell, editura Pandora M, colecția Anansi, 2020 Am lucrat cu plăcere la jurnalul acestui librar... Read More

Lama Lama – Anna Dewdney

Din seria asta foarte haioasă de la Editura Nemi, am tradus și eu două cărticele: Lama Lama, e vremea să... Read More

Fabuloasele ore ale lui Jacominus Gainsborough, de Rebecca Dautremer

Fabuloasele ore ale lui Jacominus Gainsborough, de Rebecca Dautremer, Editura Vellant, 2020 Povestea lui Jacominus este atât, dar atât de... Read More

Ce îmi zgârie mie retina sau auzul

Știu, s-au scris multe articole despre greșelile făcute frecvent în limba română, cum ar fi „care” în loc de... Read More

Ciudățenii de traducător

Nu știu dacă vi se întâmplă și vouă, dar eu am observat că am anumite „ciudățenii”, să le zicem,... Read More