Blog

Despre Clubul Mars Room, de Rachel Kushner

Fragment din cronica lui Bogdan-Alexandru Stănescu din Dilema Veche nr. 821, 14-20 noiembrie 2019: Cred că romanul lui Kushner este una dintre marile cărți ale ultimilor ani, tocmai pentru că nu face doar efortul de a spune o poveste, nici de a descrie acest univers sufocant al sistemului penitenciar...


Posted By Category: Reviews, TranslationComments: 0Post Date: 15/11/2019

Despre Durerea e o făptură înaripată, de Max Porter

Preiau un fragment din cronica lui Marius Chivu, apărută în Dilema veche nr. 693, 1-7 iunie 2017: Subintitulată roman, cartea are ca titlu un vers uşor schimbat din Emily Dickinson: Hope/Grief is the thing -with feathers. Iniţial mi-a părut rău că în limba română nu avem un cuvînt specific pentru...


Posted By Category: Reviews, TranslationComments: 0

Traducătorii literari, marii anonimi

Recent, tot frunzărind mărețul și iluzoriul internet, m-am lovit de o atitudine care la început m-a surprins, iar pe urmă m-a trezit la realitate și m-a determinat să scriu rândurile acestea. În cercul meu de prieteni, colegi și amici virtuali pasionați de citit și având mai mult sau mai puțin tangențe profesionale cu domeniul...


Posted By Category: TranslationComments: 0Post Date: 25/10/2019

Cum îți dai seama că îți place un autor

Un tip se trezește cu noaptea-n cap, își face un mic dejun, apoi pleacă la muncă. Absolut banal, nu? Ți se întâmplă și ție aproape în fiecare zi. Ei bine, tipul ăsta se apucă și scrie despre asta, dar scrie cu lux de amănunte, descriind întunericul camerei, obiectele vechi și...


Posted By Category: LiteratureTags: Comments: 0

Am mai învățat ceva

Am mai predat o traducere. Timp de câteva luni, dar mai intens în ultimele săptămâni, am suferit de schimbări hormonale și de oboseală, ca protagonista, deși sunt încă departe de menopauză; m-am îngrijorat pentru copiii mei adolescenți imaginari, care petrec prea mult timp pe rețelele sociale sau cu jocuri violente,...


Posted By Category: Literature, TranslationComments: 0Post Date: 18/10/2019

Cărțile și viața

Se spune că, atunci când citești, călătorești în alte lumi, alte vieți. Eu, când traduc, mă mut timp de câteva săptămâni sau luni în câte o carte. Uneori, mă identific așa de mult cu personajele și cu ce se întâmplă acolo, încât observ efecte asupra vieții mele personale, reale. De...


Posted By Category: Literature, TranslationComments: 0Post Date: 18/10/2019

Max Porter on Grief Is the Thing with Feathers – Interview

I first heard of Max Porter when I was asked if I wanted to translate his book, Grief Is the Thing with Feathers, into Romanian. Right from the title, I knew I’d love to. And I did. It wasn’t like anything I had translated or read before: an intelligent...


Posted By Category: English, InterviewsComments: 0Post Date: 15/05/2017

Translating Humour

In my last article, I was talking about some of the difficulties of translating children’s books, one of which was humour. As humour is an important ingredient in the universal recipe for writing successful children’s books, but is not used exclusively by them, I’ll try to expand on the difficulties...


Posted By Category: English, TranslationComments: 0Post Date: 07/11/2016

Translating Children’s Books

After several fiction and non-fiction books meant for grown-ups, I've recently started translating children's books. More precisely, I had the opportunity to work on two books meant for smaller children, of 7-8 years old, and two other books for older children, let's say a comfortable +10-years old. Although this...


Posted By Category: English, TranslationComments: 0Post Date: 24/08/2016

Michael Hofmann on Translation

Photo © Thomas Andenmatten I stumbled upon a very interesting article about Michael Hofmann, critic, poet, essayist and German into English literary translator, who has translated over 70 books so far, who says some true and bold things about translation. Here are a few examples: “I sort of fear saying this, but...


Posted By Category: English, TranslationComments: 0Post Date: 12/04/2016