Traducerea de poezie

Nu știu dacă v-ați gândit vreodată la asta, dacă ați încercat deja sau dacă citiți măcar poezie, dar vă spun eu, nu e ușor deloc să traduci păstrând nu numai ideea versurilor, ci și ritmul, rima, stilul cu totul și să mai și sune bine în traducere. Am avut și eu de-a lungul timpului câteva ocazii să mă joc cu cuvintele, dar traducere exclusivă de poezie nu știu dacă m-aș încumeta să fac. 

Vă arăt mai jos câteva mostre din încercările mele, doar așa, pentru exemplificare; mai întâi, o fărâmă din poezia străzii, din folclorul traficanților de droguri, din înțelepciunea generată de experiența dură a traiului în ghetou:

Got my ice

Got my smoke

Got my ride

Ain’t got no hope

Hold ya heads up high

Don’t know when

Ya gonna die. . . .

A 8-a mărturisire, de James Patterson și Maxine Paettro, Editura RAO, 2014

Am sticla[1] albă,

Am ţigara-n barbă,

Mă duc unde vreau,

Speranţă nu am.

Ţineţi capetele sus

că nu ştiţi

când v-aţi dus…

[1] Sticlă, cristal, met – denumiri de pe stradă ale metamfetaminei (n. trad.)

Câteva versuri ale poetei Emily Dickinson, în stilul său concis și frumos, dintr-o carte care sper să apară cât mai curând și despre care abia aștept să vă zic mai multe la momentul potrivit:

That Love is all there is,

Is all we know of Love;

It is enough, the freight should be

Proportioned to the groove.

Că Iubirea-i totu-n lume

E tot ce știm despre Iubire.

Ajunge! Pe măsura brazdei

Povara trebuie să fie.

O joacă cu versurile unui poet vrâncean, George Stroia:

În vara din tine

(Poeziei)

În vara din tine

e-atâta lumină,

aud glas de îngeri

zburând peste tină.

 

În vara din tine-s

petale de floare,

celest curcubeu

armonii de culoare.

 

În vara din tine

e-atâta grea rugă,

păcatele-s fum

pregătite să fugă.

 

În vara din tine

e-atâta durere,

senin de privire

şi cerul ce geme.

 

În vara din tine

e-atâta credinţă,

un vers de lumină

e întreaga-ţi fiinţă!

In the Summer within You

(To Poetry)

In the summer within you

The light is so strong,

I hear voices of angels

Flying over the loam.

 

In the summer within you

There are petals of flowers,

A heavenly rainbow,

Symphonies of colours.

 

In the summer within you,

Deep is the prayer,

Sins are like smoke

Fading into the air.

 

In the summer within you,

There is so much torment,

It looks so serene,

But the sky’s a lament.

 

In the summer within you,

The faith is so bright,

That your entire being

Is a verse of light

Cât de reușite sunt, nu știu, dar aș vrea să aflu mai multe de la traducătorii experimentați de poezie, de exemplu: e obligatoriu să fii poet la rândul tău ca să traduci cu succes poezie? Câte variante scrii, în medie, până să ajungi la aceea care să te mulțumească? Cum procedezi: scrii mai întâi textul traducerii, fără să ții cont de alți factori, și apoi începi să-l lucrezi în funcție de ritm, rimă etc? Cât din poezie e poetul și cât traducătorul?

Ei bine, la unele dintre aceste întrebări, cred că răspunde foarte interesant Veronica D. Niculescu în acest articol despre procesul traducerii poemului Foc palid de Vladimir Nabokov. La celelalte și la altele, sper să găsesc răspunsuri în seara asta, la Atelierele de traducere de la Hecate, un eveniment organizat de ARTLIT – Asociația Română a Traducătorilor Literari.

Atelierele de poezieDacă sunteți pasionați sau v-am trezit eu interesul acum sau, pur și simplu, dacă nu știți ce să faceți în seara aceasta, veniți la Hecate! Sunt sigură că o să fie interactiv și că o să aflăm multe lucruri frumoase și noi.

 

 

8 Comments

Filed under Evenimente, Poezii

8 Responses to Traducerea de poezie

  1. Draga Mihaela, imi place foarte mult cum suna traducerea din Dickinson (poate si pentru ca-mi place mie poezia ei). Abia astept sa ne arati cartea.

    Mi se pare o treaba foarte grea si uneori o misiune ingrata asta a traducerii de poezie. Cred ca e greu mai ales pentru tine ca traducator sa simti si sa intelegi ce vrea sa spuna poetul si sa gasesti cuvintele potrivite pentru a reda exact starea si sentimentele lui.
    Am citit, si nu o data, ca traducatorul (nu neaparat de poezie, dar cred ca mai ales) devine la rindul lui scriitor / poet, cred ca e intr-un fel adevarat.

    • Lavinia, mulțumesc pentru apreciere (și pentru comentariu). Mă gândeam cu tristețe cu poezia nu prea interesează, iar traducerea de poezie cu atât mai puțin. Dar uite că mai sunt și excepții. 🙂

      Este extrem de grea treaba asta și știu nu numai din mica mea experiență, ci și de la alții care s-au luptat mai mult ca mine ca să găsească cel mai bun mod de a reda poeziile în română.

      Și atunci, în mod sigur e adevărat că traducătorul este, la rândul lui, scriitor și poet, chiar dacă indirect.

      P.S. Cred că o să fie o surpriză (sper că plăcută) pentru tine cartea de care ziceam. 🙂

  2. OMG! Mi-am dat seama, wow! Abia astept.

  3. Super interesante si articolul tau si acela al Veronicai D. Niculescu – mi-=am pus adesea aceleasi întrebari! Mi-au placut toate traducerile tale, vorba Laviniei, abia astept cartea!

    M-am jucat si eu de-a traducerea de versuri, mai ales din Nichita, dar n-am fost niciodata multumita. Cît despre Eminescu, avea dreptate Eugen Ionescu (parca) cînd spunea ca în franceza suna copilaresc si banal. Eu m-am jucat doar cu prima strofa din Luceafarul, si tot ce mi-a reusit suna destul de aproape de original dar si destul de scolaresc:

    Il y avait une fois
    La conte nous raconte
    Une belle fille de roi
    La plus belle au monde.

    De atunci au trecut ceva ani da’ pot sa spun ca si acum, cînd ma plictisesc pe la sedinte, încerc, fara succes, sa finalizez strofa a doua! 😀 Deci, cu atît mai mult, chapeau, mon amie!

  4. Hi, hi, daca continuu tot asa, voi lasa mostenire continuarea traducerii urmasilor mei Vacaresti

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *