Max Porter despre Durerea e o făptură înaripată – interviu

Prima dată am auzit de Max Porter când am fost întrebată dacă vreau să traduc cartea sa, Grief Is the Thing with Feathers (Durerea e o făptură înaripată). De îndată ce am văzut titlul, am știut că e o carte pe care aveam s-o iubesc și nu m-am înșelat. Nu semăna cu nimic din ce mai tradusesem sau măcar citisem: un amestec inteligent de proză și poezie, plin de intertextualitate, ritmuri și rime, onomatopee și aliterații, ba chiar și cuvinte inventate. Pe lângă toate acestea, o poveste frumoasă, tristă și amuzantă în același timp, și o voce inegalabilă și de neuitat: a lui Kra. Înainte, în timpul și după procesul de traducere, am fost pe rând încântată, onorată, speriată, provocată, hotărâtă, exasperată, emoționată și, în cele din urmă, fericită și mândră. Acesta este punctul de vedere al traducătorului, pe care l-am tot expus până acum, dar a venit momentul să-l aflăm și pe al autorului.

Mihaela: Bună, Max! Mulțumesc că ai fost de acord să răspunzi la câteva întrebări pentru cititorii tăi din România. Cartea a fost recent publicată și în română și deja a primit recenzii pozitive. Poți să spui câteva cuvinte despre cum ți-a venit ideea s-o scrii și cum a fost procesul scrierii pentru tine?

Max: Bună, Mihaela. Îți mulțumesc pentru cuvintele frumoase și pentru traducerea cărții. Am fost încântat să țin în mâini ediția în limba română chiar zilele trecute.

La originea ideii au fost anii în care m-am gândit la moartea tatălui meu și relația strânsă cu fratele meu (cum să scriu despre relația aceasta dintre frați, poate cu două voci, poate cu una singură? Poate fără persoana I sau a III-a? Suspendând cronologia și numele proprii, poate sub formă de fabulă?). În plus, ador ciorile și voiam să scriu o carte asemănătoare cu o cioară, care să sară și să danseze și să fie și o pasăre reală, și farsorul mitologic, și celebritatea din poezia engleză, Kra al lui Hughes. Voiam să spun câte ceva despre influența poetică și despre textele problematice și mai voiam și să bag o rachetă sub fundul romanului englezesc.

Mă simt scriitor

Mihaela: Romanul tău de debut a fost foarte bine primit în Marea Britanie, a fost nominalizat la diverse premii și, în general, a fost apreciat peste tot. Am auzit că va fi și ecranizat în curând. Te-ai așteptat să aibă așa mare succes? Ți-a schimbat viața în vreun fel?

Max: Nu m-am așteptam deloc. M-am gândit că o să fie o cărticică ciudată pe care s-ar putea s-o admire câteva persoane. Mi-a schimbat viața complet. Mă simt scriitor, cu lucruri de spus și cu un public care ar putea să citească lucrurile acelea. Mă simt binecuvântat. Vreau să scriu.

Mihaela: Nu este o lectură ușoară și cu atât mai puțin o traducere ușoară. Cum ai interacționat cu diverșii traducători care s-au aventurat să o traducă în atâtea limbi?

Max: A fost fascinant. Traducătorii trebuie să muncească din greu și să inventeze soluții creatoare pentru problemele pe care le pune textul, mai ales la vocea lui Kra. Aceasta nu este atât o muncă de traducere convențională, cât un act de transpunere, de reimaginare. Oamenii au fost minunați. Am o cioară catalană activistă, cu influențe punk, o cioară franțuzească sarcastică, dar pasională, o cioară olandeză extrem de fermecătoare. Pot să intuiesc modificările și transformările textului din întrebările pe care mi le pune un traducător, dar, până la urmă, eu nu vorbesc toate aceste limbi, așa că trebuie să am încredere. Trebuie să las cartea să-și ia zborul, departe de mine. E o încântare și o onoare.

Uneori, trebuie să lași de la tine și să alegi pentru ce merită să lupți

Mihaela: Ca traducătoare, dar și ca cititoare, m-am tot întrebat cum se simte un autor când își trimite cartea în lume și are încredere că o persoană pe care nici n-o cunoaște va reuși să o traducă fidel și frumos într-o altă limbă. Ai avut emoții la gândul că versiunile traduse nu se vor ridica la înălțimea cărții tale?

Max: Sunt atât de multe lucruri de care să te sperii în lumea asta îngrozitoare și atât de multe lucruri de care să te minunezi în lumea asta frumoasă, încât, uneori, trebuie să lași de la tine, să alegi pentru ce merită să lupți. A fost extraordinar să las la o parte orice emoții și pur și simplu să mă bucur la gândul că vor exista 28 de interpretări, 28 de gesturi îndreptate spre original, 28 de păsări cu caracteristici diferite.

Mihaela: Apropo de asta, ce reacții ai primit din țările în care a fost tradusă Grief? Ai vreuna preferată?

Max: Mi-a plăcut enorm cum au reacționat cititorii danezi la ea. Am primit niște răspunsuri minunate de acolo.

Mihaela: Ești editor la Granta Books, prin urmare citești și lucrezi cu cărți în fiecare zi, ele fac parte din munca ta. Acum, întrebarea evidentă: lucrezi și la o nouă carte care să poarte semnătura ta?

Max: Da! Am început recent. O carte tristă și ciudată despre felul englezesc de a fi, despre încredere, tragedie și copilărie.

Mihaela: Îți mulțumesc mult că ai scris o carte atât de frumoasă, că m-ai ajutat cu răspunsuri la întrebările apărute în timp ce o traduceam și că ai acceptat acest mic interviu. Aștept cu nerăbdare să mai primesc vești de la/despre tine!

Max: A fost plăcerea mea. Și eu îți mulțumesc.

2 Comments

Filed under Interviuri

2 Responses to Max Porter despre Durerea e o făptură înaripată – interviu

  1. cristian sirb

    Felicitari pentru aceasta traducere! Nu am cumparat inca volumul, dar am vazut articolul laudativ al lui Chivu in Dilema Veche.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *