Category Archives: Poezii

Traducerea de poezie

Nu știu dacă v-ați gândit vreodată la asta, dacă ați încercat deja sau dacă citiți măcar poezie, dar vă spun eu, nu e ușor deloc să traduci păstrând nu numai ideea versurilor, ci și ritmul, rima, stilul cu totul și să mai și sune bine în traducere. Am avut și eu de-a lungul timpului câteva ocazii să mă joc cu cuvintele, dar traducere exclusivă de poezie nu știu dacă m-aș încumeta să fac. 

Vă arăt mai jos câteva mostre din încercările mele, doar așa, pentru exemplificare; mai întâi, o fărâmă din poezia străzii, din folclorul traficanților de droguri, din înțelepciunea generată de experiența dură a traiului în ghetou:

Got my ice

Got my smoke

Got my ride

Ain’t got no hope

Hold ya heads up high

Don’t know when

Ya gonna die. . . .

A 8-a mărturisire, de James Patterson și Maxine Paettro, Editura RAO, 2014

Am sticla[1] albă,

Am ţigara-n barbă,

Mă duc unde vreau,

Speranţă nu am.

Ţineţi capetele sus

că nu ştiţi

când v-aţi dus…

[1] Sticlă, cristal, met – denumiri de pe stradă ale metamfetaminei (n. trad.)

Câteva versuri ale poetei Emily Dickinson, în stilul său concis și frumos, dintr-o carte care sper să apară cât mai curând și despre care abia aștept să vă zic mai multe la momentul potrivit:

That Love is all there is,

Is all we know of Love;

It is enough, the freight should be

Proportioned to the groove.

Că Iubirea-i totu-n lume

E tot ce știm despre Iubire.

Ajunge! Pe măsura brazdei

Povara trebuie să fie.

O joacă cu versurile unui poet vrâncean, George Stroia:

În vara din tine

(Poeziei)

În vara din tine

e-atâta lumină,

aud glas de îngeri

zburând peste tină.

 

În vara din tine-s

petale de floare,

celest curcubeu

armonii de culoare.

 

În vara din tine

e-atâta grea rugă,

păcatele-s fum

pregătite să fugă.

 

În vara din tine

e-atâta durere,

senin de privire

şi cerul ce geme.

 

În vara din tine

e-atâta credinţă,

un vers de lumină

e întreaga-ţi fiinţă!

In the Summer within You

(To Poetry)

In the summer within you

The light is so strong,

I hear voices of angels

Flying over the loam.

 

In the summer within you

There are petals of flowers,

A heavenly rainbow,

Symphonies of colours.

 

In the summer within you,

Deep is the prayer,

Sins are like smoke

Fading into the air.

 

In the summer within you,

There is so much torment,

It looks so serene,

But the sky’s a lament.

 

In the summer within you,

The faith is so bright,

That your entire being

Is a verse of light

Cât de reușite sunt, nu știu, dar aș vrea să aflu mai multe de la traducătorii experimentați de poezie, de exemplu: e obligatoriu să fii poet la rândul tău ca să traduci cu succes poezie? Câte variante scrii, în medie, până să ajungi la aceea care să te mulțumească? Cum procedezi: scrii mai întâi textul traducerii, fără să ții cont de alți factori, și apoi începi să-l lucrezi în funcție de ritm, rimă etc? Cât din poezie e poetul și cât traducătorul?

Ei bine, la unele dintre aceste întrebări, cred că răspunde foarte interesant Veronica D. Niculescu în acest articol despre procesul traducerii poemului Foc palid de Vladimir Nabokov. La celelalte și la altele, sper să găsesc răspunsuri în seara asta, la Atelierele de traducere de la Hecate, un eveniment organizat de ARTLIT – Asociația Română a Traducătorilor Literari.

Atelierele de poezieDacă sunteți pasionați sau v-am trezit eu interesul acum sau, pur și simplu, dacă nu știți ce să faceți în seara aceasta, veniți la Hecate! Sunt sigură că o să fie interactiv și că o să aflăm multe lucruri frumoase și noi.

 

 

8 Comments

Filed under Evenimente, Poezii

Destin, de Romulus Vulpescu

Să ne amintim de Romulus Vulpescu, poet, scriitor, traducător, editor, publicist și politician, care astăzi ar fi împlinit 83 de ani. Preiau mai jos una dintre poeziile lui care-mi plac mult, pusă pe muzică de Constantin Neculae și cântată atât de cald și frumos, ca de obicei, de Anamaria Maranda în cadrul proiectului Contraste.

Destin

Noi ne iubim în paturi de-mprumut:
Pe-o canapea îngustă, fără pernă,
Crezînd ca aventura de-un minut
Devine lesne „dragoste eternă”.

Noi ne iubim pe scenă, -ntr-un decor:
Pe-un sac – umplut cu paie – dintr-o piesă
Eu par un ceas truver rătăcitor,
Tu ești o oră magica prințesă.

Sperăm cu disperare amîndoi
Ca ni-e deajuns o-mbrățișare-n fugă
Și că statutul nostru de eroi
Nu poate-apoteoza să-i distrugă.

Noi ne iubim visîndu-ne-n secret
Perechea pasionată și celebră
Trăind în moarte, fără de regret,
Un scurt și iluzoriu act de febră.

Noi ne iubim… dar cuplu consacrat,
Culcat calm, în culcuș fără alarme,
Am deveni doar într-un simplu pat
În care-am învăța cum se și doarme.

Leave a Comment

Filed under Muzică, Poezii

Dark Sonnet, de Neil Gaiman

I don’t think that I’ve been in love, as such,

Although I liked a few folk pretty well.

Love must be vaster than my smiles or touch,

For brave men died and empires rose and fell

For love, girls follow boys to foreign lands,

And men have followed women into hell.

In plays and poems someone understands

There’s something makes us more than blood and bone

And more than biological demands.

For me, love’s like the wind unseen,

Unknown

I see the trees bending where it’s been

I know that it leaves wreckage where it’s blown.

I really don’t know what ”I love you” means,

I think it means ”Don’t leave me alone!”.

Puteți vedea poemul ilustrat aici.

Dark Sonnet - Neil Gaiman

 

Leave a Comment

Filed under Poezii