Category Archives: Campanii/concursuri/lepșe

Numele traducătorului

Sunt foarte multe pagini de internet dedicate cărților, indiferent că vorbim despre articole de blog, website-uri ale unor edituri, platforme ale unor librării online etc., în care nu se menționează numele traducătorului.

Librărie online

Se disecă subiectul, se fac compuneri frumoase despre stările trezite în sufletul cititorului de cartea cu pricina sau se propun mai degrabă sec și practic spre vânzare, dar nu se precizează nicăieri că este vorba despre o traducere și nici numele traducătorului.

Este ca și cum autori mai mult sau mai puțin celebri din întreaga lume ar fi scris direct în română. Sau ca și cum mai multe versiuni ale unei cărți traduse, poate la diferență de zeci de ani unele de altele, ar fi identice. Sau ca și cum cel sau cea care a muncit câteva luni bune ca să ne faciliteze accesul la o carte scrisă într-o limbă inaccesibilă nouă nu ar merita să i se recunoască eforturile.

Mai multe ediții ale aceluiași roman, din mai mulți ani (1969, 2008, 2014 și 2018), posibil și în traduceri diferite, nu numai cu coperte diferite. La o căutare rapidă, am găsit numele traducătorului pentru o singură ediție.

Știu din proprie experiență că mulți pur și simplu nu se gândesc că ce țin ei în mână este produsul unei colaborări tacite. Că, de fapt, ei nu îl citesc pe autor în original, ci printr-un intermediar. Că acest intermediar poate să strice sau să ridice o carte, să îi fie foarte fidel sau puțin mai creativ, să se adapteze stilului fiecărui autor în parte sau să-și lase în toate traducerile ceva din stilul propriu.

Nu discutăm acum de calitatea traducerii, ci strict de existența unui traducător și de recunoașterea lui.

Ca să atragem atenția publicului larg asupra acestui fenomen și să-i dăm cezarului ce-i al cezarului, vă invit să facem un exercițiu: luați prima carte tradusă pe care o aveți la îndemână sau pe care o citiți acum și precizați titlul, editura și cine a tradus-o. Vă propun să distribuiți articolul ăsta sau să postați pur și simplu o poză despre cartea respectivă folosind #numeletraducătorului.

Iar data viitoare când veți fi într-o librărie sau așezați confortabil într-un fotoliu și veți deschide o carte, uitați-vă și pe prima pagină sau în caseta tehnică sau, în cazuri extrem de rare, pe copertă: veți vedea numele celui care a făcut posibil momentul acela pentru dvs.

De citit și Traducătorii literari, marii anonimi.

Leave a Comment

Filed under Campanii/concursuri/lepșe

Gregor Pământeanul, de Suzanne Collins

suzanne-collins-gregor-pamanteanul-c1Gregor Pământeanul, de Suzanne Collins, Editura Nemi, traducere de Mihaela Buruiană

Despre Gregor am tot povestit, dar o să reiau pe scurt că este primul volum dintr-o serie de cinci, intitulată Cronici de sub pământ, scrisă de Suzanne Collins, autoarea vestitei trilogii (ecranizate) Jocurile foamei. Este o carte care se adresează copiilor de la 9 la 99 de ani, care pe mine m-a amuzat și m-a emoționat și pe care v-o recomand călduros.

Câteva cuvinte despre subiect: Gregor, un băiat de unsprezece ani, nevoit să rămână acasă în vacanța de vară ca să aibă grijă de Boots, sora lui de doi ani, se gândește trist la lungile luni de plictiseală și toropeală care îl așteaptă în blocul lui din New York. Printr-o întâmplare ciudată însă va ajunge într-o lume subterană plină de vietăți care de care mai ciudate și mai periculoase, de la gândaci imenși, la lilieci, păianjeni și până la fioroșii șobolani. Sub pământ sunt și oameni, care au o istorie interesantă și, mai ales, o profeție. De aici, viața lui Gregor și a lui Boots se complică și aventurile lor scot la iveală calități pe care băiatul retras din New York sau haioasă lui soră nici nu știau că le au.

Pregătiți-vă să citiți o poveste despre curaj, prietenie, încercări personale și mize mari, unde pericolele se împletesc cu umorul și duioșia, iar personajele sunt extrem de simpatice. Ca să vă conving, m-am gândit să vă citesc câteva pagini din al doilea capitol, când Gregor cade alături de Boots în lumea subterană:

Lectură plăcută!

 

19 Comments

Filed under Campanii/concursuri/lepșe, Lecturi, Recenzii

Campania „Adoptă un ș”

Adopta-un-SAm aflat despre campania „Adoptă un ș”, al cărei manifest sună astfel:

„Adoptă un Ș” își propune să reintroducă scrisul cu diacritice în comunicarea curentă.

Ne-am împrietenit cu limba română treptat: am început cu primele cuvinte, mai apoi am jucat Fazan, am primit primul 10 la dictare, am făcut prima analiză de text literar, am luat primul examen scris, am dat prima semnătură pe contractul de muncă. Limba română, așa cum am învățat-o, merge dincolo de abecedar, caietele de caligrafie și numele din catalog. „Adoptă un Ș” urmărește să readucă scrisul cu diacritice în comunicarea uzuală: în mesajele pe Facebook, în articole, în site-urile de prezentare, în orice text scris în limba română.

Ne dorim să păstrăm claritatea și frumusețea limbii române, cu toate sensurile la vedere și, deci, și la citire. Roman sau român? Tanc sau țânc? Hai să eliminăm confuziile.

Cum ar suna cartea preferată fără diacritice? Cum ai fredona refrenul favorit fără cele 5 litere buclucașe care completează alfabetul limbii române? O serie de scriitori și muzicieni români ni s-au alăturat în susținerea integrității limbii române. Și tu poți fi eroul diacriticelor, ajută-ne să reintroducem diacriticele în scrierea limbii române. Scrie cum vorbești! Susține cauza! „Adoptă un Ș”

Până în prezent s-au alăturat proiectului Cezar Paul-Bădescu, Dan Byron, Marius Chivu, Florin Iaru și Veronica Niculescu.

„Adoptă un Ș” este un proiect susținut de Kinecto Isobar.

Parteneri: Easyfilm și Cărturești.

Puteți urmări campania pe site-ul dedicat, precum și pe Facebook și YouTube. Cu umor și niște parteneri simpatici, inițiatorii campaniei arată importanța diacriticelor, iar dacă nu știți unde să le găsiți, tot ei vă învață pe site cum să schimbați setările tastaturii.

Pe mine mă bucură mult această inițiativă, așa că o sprijin cum pot. Haideți să scriem românește!

2 Comments

Filed under Campanii/concursuri/lepșe