I do translations mainly in the following fields: business, financial, economic, marketing, legal, HR, IT, etc.
These are the types of documents I have translated so far: (credit, leasing, security, service) agreements, addenda, prospectuses, financial product descriptions, directors’ reports, audit reports, financial statements, memorandum and articles of association, certificates of incorporation, confirmations of company details, norms, procedures, instructions, letters, diplomas, certificates, user’s manuals, meeting minutes, decisions, notices, guides, press releases, applications, press articles, powers of attorney, CVs, statements, investment policies, insurance policies, personal data protection documents, medical test results, hospital release forms, interviews, presentations, labour protection documentation, online advertising policies, etc.
I also translated books on the following topics: fiction, sales, trading, psychology, philosophy, religion, etc. For details, please see my Book Translations page.
Proofreading / editing is the final stage of the translation process. Whether the purpose is to correct any potential mistakes the translator may have made or to make sure that the text sounds natural in the target language, a proofreader’s / editor’s work is a difficult one. It implies not imposing one’s own style, not making unnecessary corrections, not drastically changing the translator’s work and, implicitly, not hurting their dignity by doing so. Proofreading / editing is all about giving honest feedback and respecting the translator’s work.
Localization is the process of not only translating, but adapting the text of a website or software to the target language and culture, while complying with certain technical requirements. One must take into account the audience for which the text is localized, the cultural references, local uses and systems, etc. The target text should both flow well and be relevant for the population it targets.
I have experience in website, and computer and mobile software localization (UI, marketing, legal, help content, etc.)
I love reading, so it’s only natural that I love translating books, as well. It’s interesting and fun to give life to characters and plots in another language, to recreate the feeling and the tone of the original, to adapt jokes and word plays. Not to mention challenging!
So far, I’ve translated about 10 books, the 11th is still in progress. You can find details on my Book translations page above.